BLAMONT.INFO

Documents sur Blâmont (54) et le Blâmontois

 Présentation

 Documents

 Recherche

 Contact

 
 Plan du site
 Historique du site
 
Texte précédent (dans l'ordre de mise en ligne)

Retour ŕ la liste des textes - Classement chronologique et thématique

Texte suivant (dans l'ordre de mise en ligne)


1618 - Voyageur hongrois
 


En 1620, le hongrois, Márton Szepsi Csombor (1595-1622) publie Europica varietas, récit d'un voyage en Europe (commencé en 1616 et achevé en 1618), et premier guide de voyage écrit en langue hongroise. Aprčs la Pologne, Csombor s'embarque pour le Danemark, la Hollande et l'Angleterre, puis visite la France (ŕ laquelle il consacre la moitié de son ouvrage) et passe par Blâmont lors de son retour, par l'Allemagne et la Bohęme.

En voici une version en hongrois moderne, qui diffčre donc de l'édition originale en fac-similé ci-dessous.
 

Europica varietas
1620
Márton Szepsi Csombor

Az város szép tisztes hely, szép kőkerítése, szép fehér házai. Cimere három félhold, azhonnan nevezete is jött, mert hiják Lunévillenek, azaz Holdvárosnak. Osztán meghaladtam egynéhány falukat s jöttem Blaumo (Blamont) nevű városba, németül hiják Blankenburgnak. Egy nagy völgyben szépen épített az derék városa. Minden épülete igen erős. Hogy bemének e városba kezde kérdezni tőlem egy süveges, hogy honnan jönnék. Kinek felelék: Párisból. Kérdé azt is : hova mennék. Kinek hogy bátorságosan dolgomat és állapotomat megjelentettem volna, kére hogy házába bemennék. Minthogy pedig fáradt ember az nyugovástól nem retteg, engedék szavának. Tehát az ő felesége bécsországi leány, kit ő is midőn megértette volna, hogy magyarországi volnék, az nyakamra csüggedett és nagy keservesen sírt örömében, mondván, hogy kilenc esztendőtől fogván sem hazája, sem magyarországbeli (kit ő ugy tart mint hazáját) embert nem látott. Engem jól tártának szalonnás paréjjal s minthogy az bor olcsó volt egy pint bort hozaték melléje, s midőn ettem, ittam volna kisérvén mindkettőtől tisztességesen váltam el.

Et voici un pičtre essai de traduction, en espérant que quelque lecteur de langue hongroise ait l'amabilité de nous corriger les erreurs multiples qui ne manquent pas de figurer. L'extrait commence par Lunéville :

Belle place de la ville, belles clôtures de pierre, belles maisons blanches. Trois espaces en demi-lunes, et des monuments font paraître Lunéville comme la cité de la lune (Holdvárosnak). Je parcourais quelques villages et arrivais bientôt ŕ Blâmont, en allemand Blankenburg. C'est une ville joliment construite dans une large vallée. Chaque maison y est robuste. On vint me demander d'oů je venais. Je répondis «  Paris ». Je demandais aussi oů aller. Devant ma condition et mon travail, il me conduisit ŕ sa maison. Le voyageur fatigué n'inspirant pas la crainte, nous engageâmes la conversation. Et sa femme, lorsqu'elle comprit que j'allais en Hongrie, pleura grandement dans mon cou avec une joie amčre, disant qu'ils étaient nouveaux dans ce pays, et qu'ils avaient connu la Hongrie (qu'elle tient pour sa patrie). Et comme le jambon et le vin étaient bon marché, j'en bu une pinte en toute cordialité avec eux deux.
 




 

Mentions légales

 blamont.info - Hébergement : Amen.fr

Partagez : Facebook Twitter Google+ LinkedIn tumblr Pinterest Email